As communications manager, I quickly learned that translation is never just about swapping words. It’s about tone, style, even design. A press release that sounded professional in Paris could feel cold in Rome. A social media graphic that looked fresh in Madrid felt too flashy in Berlin.
The solution was to build a common identity and then let each country adapt it. Slower, yes. But the result felt more authentic, and audiences responded.
These challenges are not unique to communication teams; they are central to journalism itself. The biggest stories today — migration, climate change, political unrest — rarely stop at national frontiers. To cover them well, reporters must collaborate across borders.
Translation beyond words
That type of collaboration is messy. Sources are harder to coordinate. Legal and cultural differences can complicate investigations. And readers, or listeners, may have very different expectations depending on their nationality or where they live.
But when it works, it is powerful. Our podcasts carried voices across Europe, letting audiences in one country hear accents, pauses and perspectives from another. It turned abstract debates into human stories.
Working across cultures also reminded me that projects are not just tasks — they are people. Some partners preferred long memos, others quick calls. Some valued hierarchy, others wanted open debate. I learned to leave space for informal chat, to ask how colleagues were doing before diving into deadlines.
Those small gestures built trust, and trust kept the project moving.
For young journalists and students, the lesson is simple: cross-border work can feel messy, but it’s worth it. Don’t be discouraged by misunderstandings; they often lead to clearer understanding. Pay attention not only to language, but to culture. And above all, listen.
My two years with WePod taught me that communication is less about perfect phrasing and more about building bridges. In the end, that is what journalism itself is meant to do: connect people across borders, cultures and languages.
Questions to consider:
1. What does the author mean by translating is more than swapping out words?
2. How can people from different countries and cultures find a common identity?
3. How would you communicate with someone who speaks a different language?

